Hilfe darf nicht verstecken spielen. Platzieren Sie Hinweise dort, wo Fragen entstehen, und schreiben Sie sie so, wie ein geduldiger Mensch erklären würde. Vermeiden Sie Wandtexte, nutzen Sie progressive Offenlegung und differenzieren Sie Pflicht von Empfehlung. Beobachten Sie, wo Menschen stocken, und bringen Sie genau dort die rettende Erklärung ein.
Echtzeit-Feedback verhindert teure Überraschungen am Ende. Validieren Sie Felder inline, aber dosiert, damit der Formularfluss nicht zerhackt wirkt. Kombinieren Sie klare Texte mit verständlichen Icons und zugänglichen Farben. Erklären Sie, warum etwas ungültig ist, und schlagen Sie direkt eine korrigierende Eingabe vor, statt nur rote Rahmen erscheinen zu lassen.
Gute Beispiele sind kleine Mentoren. Zeigen Sie Format, Länge und Ton, ohne sensible Daten vorzuschlagen. Nutzen Sie plausible, kulturneutrale Muster, die nicht in die Irre führen. Halten Sie Unterschiede zwischen Platzhalter, Hilfetext und Label konsequent durch. Sammeln Sie reale Eingaben, anonymisiert, um realistische Beispiele immer wieder zu verbessern und zu aktualisieren.
Schreiben Sie so, dass klar ist, was unverändert bleiben muss und was lokal angepasst werden darf. Vermeiden Sie Wortspiele, hart codierte Längen und kulturgebundene Referenzen. Markieren Sie Variablen, Zahlenformate und Datumslogik. So wird Übertragung leichter, schneller und weniger fehleranfällig, selbst wenn mehrere Sprachen parallel entstehen.
Übersetzende brauchen Kontext, sonst raten sie. Liefern Sie Screenshots, Zustandsbeschreibungen, Zielgruppenhinweise, Tonbeispiele und Glossare. Beschreiben Sie, wann Texte erscheinen und welche Alternativen möglich sind. Öffnen Sie Feedbackkanäle in beide Richtungen, damit Fragen früh aufkommen und gelöst werden, bevor Unschärfen sich millionenfach im Produkt verhärten.
Menschen erwarten unterschiedliche Formen der Höflichkeit, Bestätigung und Dringlichkeit. Recherchieren Sie lokale Gepflogenheiten, Gesetzeslagen und sensible Begriffe. Prüfen Sie Währungs-, Zeit- und Datenschutzhinweise sorgfältig. Binden Sie lokale Stimmen ein, nicht nur Übersetzungsagenturen. Testen Sie Prototypen ortsnah, um Resonanz, Missverständnisse und Chancen rechtzeitig zu erkennen.